viernes, 7 de octubre de 2016

¡ヤーホー,最近どう! :D

.
Desde que cerré cuenta en facebook, dejé de usar Whatsapp, y me vine a San Cristobal de las Casas, la vida parece tornarse cada vez más sencilla, fresca, jovial, bonita: como debe ser.

Entre dividir el tiempo en proyectos de trabajo, moverse en busca de más conexiones para llevar a cabo esos proyectos, practicar música, escribir, dibujar, entrenar y estudiar japonés, en lo referente a esto último, se me ha facilitado más su aprendizaje escribiendo haikus y analizando proverbios japoneses.

Comparto a continuación algunos de estas palabras de sabiduría popular nipona:

Nota: la expresión en japonés está en azul, su pronunciación en verde y lo que está entre paréntesis es el significado literal, más su equivalente en castellano.
- 天は自ら助くるものを助く
Tenha mizukara tasukuru mono wo tasuku
(El cielo ayuda a quien se ayuda a si mismo)

- 七転び八起き
Nana korobi yaoki
(Caer siete veces, levantarse ocho veces = Hay que seguir intentándolo, aunque la vida te derrumbe/ Aunque falles, siempre sigue adelante)

- 見ぬが花
Minuga hana
(lo que no se ve es la flor = la realidad no puede competir con la imaginación / Las ilusiones son por lo general mejores que la posesión)

- 青年重ねて来たらず
Seinen kasanete kitarazu
(Los primeros años no vuelven = Sólo eres joven una vez)

- 石の上にも三年
Ishi no uenimo san-nen
(Tres años sobre la cima de una roca = La persitencia lleva al éxito/ la práctica hace al maestro)

- 寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage
(Acércate a la sombra de un gran árbol/ busca la sombra de un árbol grande)

- 鶴の声
Tsuru no koe
(La voz de la grulla = Una voz poderosa decide un argumento)

- 上には上がある
Ueniha uegāru
(Hay una cima sobre la cima =  Siempre hay alguien mejor que tú)


 
 - 猿も木から落ちる
Sarumo kikara ochiru
(Incluso los monos se caen de los árboles = Todos cometemos errores / El orgullo precede a la caida)

- 鳴く猫はねずみを捕らぬ
Nakunekoha nezumiwo toranu
(Los gatos ruidosos no atrapan ratones = perro que ladra no muerde / Las vasijas vacías son las más ruidosas)

- 笑う門には福来る
Warau kadoniha fuku kitairu
(La buena fortuna llega a la puerta de quien rie / la felicidad llega al hogar de quienes sonrien)

- 為せば成る
Nasebanaru
(Si haces, logras = querer es poder / puedes hacer lo que sea que tengas en mente, si te pones a trabajar en ello)

- 損して得取る
Son shite e toru
(Pierde, entonces gana = retrocede un paso, avanza dos)

- 言わぬが花
Iwanuga hana
(La flor no habla = El silencio es oro)

- 人は見かけによらぬもの
Hitoha mikakeni yoranumono
(No juzgues a la gente por su apariencia)

- 良薬口に苦し
Ryōyaku kuchini nigashi
(Las buenas medicinas son amargas para la boca = Los buenos consejos son difíciles de digerir)

- 光陰矢の如し
Kōin ya no gotoshi
(El tiempo es como una flecha = El tiempo vuela)

- 麻の中の蓬
Asa nonakano yomogi
(Artemisa dentro del cañamo = Uno se vuelve como los que están alrededor nuestro)

- 頭を隠して尻を隠さず
Atama o kakushite shiri o kakusazu
(Escondiendo la cabeza, pero no el trasero = No exponer tus puntos débiles cuanto te estás defendiendo/protegiendo)

- 備えあれば憂いなし
Sonaeareba ureinashi
(Si estás preparado, no hay de que preocuparse)

- 猫を追うより皿を引け
Nekowo ouyorisarawo hike
(En lugar de perseguir al gato, quítale el plato = arrancar el problema de raíz)

- 千里の道も一歩から
Senri no michimo ippokara
(Un viaje de mil kilometros comienza con un paso)

- 初心 忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
(No olvidar las primeras intenciones, sentidos = No olvidar nuestro espíritu de principiante)

Espero compartir más, conforme vaya avanzando en las lecciones, y claro, retomar el viejo sano y lúcido buen hábito de blogear algo de contenido de calidad, aunque sea absurdo, rídiculo.

Sin más por el momento, Gracias y ¡hasta pronto!

¡Arigatou!
.

No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.