jueves, 11 de julio de 2013

Curso de noruego. Lección 46: Majin Bu-rradas

.

Hei-san otra vez!

Jeh, aprovechándo que ya pronto se estrenará la nueva película de Dragon Ball Z en cines (La batalla de los Dioses) y que hace rato andaba buscando un libro y me entretuve leyendo los viejos comics, me encontré con los de Dragon Ball en noruego y recordé que tenía lecciones pendientes aquí en el blog.
Decidí entonces compartir algunas secuencias del manga, para aprender un poco más de lenguaje coloquial, que es el verdaderamente hablado y escrito.
Se supone que con este nivel ya los niños nativos de 8 años pueden entender perfectamente (bueno, además Dragon Ball nunca se destacó por díalogos muy elaborados) más no por todos los aprendices del noruego, debido al uso constante de vocabulario "jovial".

Veamos ahora unas páginas y análizemoslas.

( Nota: recordemos que se trata de un manga, por lo cual el sentido de lectura de las viñetas es de derecha a izquierda )
En la primer viñeta tenemos la onomatopeya de la explosión, la cuál por ésta ocasión es ¡Dozzoom!, la cual se leería en castellano como "Dozúúm" y percibiríamos dicho sonido como "boooom", en catalán posiblemente "wragpfjjdblbaam" y en el original japonés no sé, quizás "puum" no me he fijado en los otros mangas (no tengo este número en otros idiomas). Como sea, dicho sonido no tiene relevancia.

Luego, en la viñeta donde están Krillin, Goten, Trunks y Picolo dicen

- "Hva var det?",están exclamando: ¿Qué fue eso?

Y entonces Babidi exclamá entre asustado y encabronado:
 
-  "Men (pero) Romskipet mitt! (mi nave espacial).

La pronunciación de nave espacial es Rom-shípèt mit. En donde la palabra nave espacial está compuesta por rom que es espacio y skip (shíp) que es nave. Entonces su línea de diálogo queda en "Pero... ¡Mi nave espacial". Bien, él dice esto debido a que momentos atrás Vegeta le destruye efectivamente su nave espacial.

 Prosigamos:

Babidi grita enseguida: "Det var stygt gjort" (dé vár stígt guiórt) que literalmente significa "Eso fue feo/horrible hecho" y aunque no tiene mucho sentido en castellano, nos da una aproximación intuitiva de lo que ha querido decir, lo cuál, mejor interpretado es "Eso fue horrible" o bien "Eso estuvo muy mal hecho"

Y entonces prosigue: "Hva var meningen med det?".

Podríamos fácilmente creer que estaría diciendo "¿qué quisiste decir con eso? o ¿cuál fue el significado de eso? lo cual ciertamente es correcto, pero para fines prácticos, y de acuerdo a la lógica noruega y del contexto de la acción, le podemos  (y debemos) dar otro sentido, el cuál es: ¿Por qué lo hiciste? / ¿por qué tuviste que hacerlo? (el destruir su nave). Es decir, está dando a entender este bicho mágico espacial, que le está preguntando y reclamando por su intención destructiva.

Vegeta le contesta con su característica mirada y tono psicópatas (y ahora más que está poseído): "Hei og" que es otra forma coloquial de saludo, tal como "hei san" o "skjer?" "hva skjer?", aunque honestamente suena rarísimo usarlo y jamás he escuchado a alguien decirlo. Podría traducirse como ¿qué sucede? / ¿qué tal?. En este caso Vegeta está usando un tono sarcástico y medio burloncito.
 Trunks entusiasmado se sorprende de ver a su padre y exclama:

- " Det er jo, Far "  Puesto que en una primer e inexperta interpretación mental, uno podría traducir la orangutánica oración como "Eso es sí, padre", hay que traducirla para fines prácticos y que encajen con nuestra estructura gramatica, y semántica, como "Sí, es Papá".

Babidi, muy cabreado le reclama:

- Vegeta! Hva driver Du med?!

Para no hacer el cuento tan largo, esto de "driver med" se traduce como "hacer", por lo tanto, le  está diciendo: "¿Qué estás haciendo?".

Luego:

- Har jeg sagt at du skulle ødelegge romskipet mitt? - ¿Acaso te dije que podrías destruír mi nave espacial?


Aunque no está presente la palabra "acaso", aquí podríamos bien emplearla para darle realce a la oración y de paso obtener una traducción más propia de un buen intérprete, ya que en una mala o regular adaptación (aunque también válida y más apegada a la original) Babidi estaría diciendo: "Te he dicho que deberías destruír mi nave eespacial?" Que dicho sea de paso, å
ødelegge es el verbo para "destruir". 
Vegeta entonces, vuelve a la carga, dando más muestras de sus finos modales noruegosy responde:

- Hei der din råtne løk! , er Du demonen bøø? - ¡Hola cebolla podrida! ¿Eres tú el demonio Bu?
Bien, aquí tenemos que Vegeta vuelve a "saludar" diciendo "Hei der" (héi dár) que aunque significa "Hola ahí" no tiene sentido en español, por lo que lo dejamos en un simple "Hola" y
råtne løk, en donde råtne es podrido y løk es cebolla. Bien pudo haber dicho råtten (podrido también) pero råtne da una impresión de que sigue en un continuo estado degenerativo, de putrefacción, que aún no termina su degradación. Luego le pregunta Eres tú el Demonio Bu? Aquí sólo hay que aclarar que el nombre que le pusieron al Monstruo Bu en Noruega fue Bøø. (Bèo). Vaya que le jodieron la sonoridad al carismático demonio. Quizá no está demás decir que Demon (en) significa demonio. Hay mucha similitud en la palabra, no hay pierde.

Luego le dice incrédulo:

- Du skulle ikke ha drept Son Gohan... - No es posible que hayas matado a Son Gohan
Lo mismo, aunque no está presente el "no es posible" para fines dramáticos en la interpretación, habremos de  escribirlo así. De otro modo (literal y válido) diríamos: "Tú no habrías matado a Son Gohan..." Pero de ésta última forma no nos dice mucho acerca de la incredulidad de Vegeta (ya que éste no puede creer que un monstruo de apariencia rídicula, estúpida y blandengue hubiera podido derrotar al hijo del poderosos Kakaroto).

Picolo se caga encima sin terminarsela de creer:

- Hva? Hva sa han? - ¿Qué? ¿qué fue lo que dijo? Son...Gohan...

Traducción literal: ¿Qué? ¿Qué dijo él?
Adaptación: ¿Qué? ¿Qué fue lo que dijo?

En la última viñeta de la página, Bøø, o Monstruo Bu, le pregunta a Babidi:

- Løk? Hva er en løk? - ¿Cebolla?, ¿qué es una cebolla?

- Un vegetal que apesta horrible (En gr
ønnsak som lukter vondt) - le contesta Babidi. 

En donde gr
ønnsak (en) es vegetal.
En cuanto a Lukter vondt, la traducción literal dice "huele dolor" (lukter = oler, vondt = dolor) pero que, aunque hay dolores que sí pueden llegar a doler (por ejemplo los gases de cianuro y así) no suena muy normal en castellano, por lo que lo dejamos en "Huele horrible" / "Apesta fatal" / "Hiede a diablos"

Bu se encabrona y comienza a liberar ventosidades por sus anos craneales y grita:

- Nå er jeg sur! Nå vil jeg drepe! - ¡Ya me encabroné! ¡Ahora quiero matar! 

El equivalente de sur en español es estar enojado, pero un enojo más visible, más agrio. Un cabreo que ya dibuja muecas de hemorroide sanguinolienta y purulenta en el afectado.
Es posible adaptar la oración como "Ahora estoy cabreado/ enojado/ furioso ". Y en cuanto a vil jeg drepe es quiero matar. Que bonito...

Babidi complaciente le dice:

- Gjør som Du vil! Sett i gang! - Haz como quieras / haz lo que quieras, hazlo de una vez!

De aquí sólo hay que aclarar que sett i gang es "de una vez/ de una buena vez"

Krillin, acojonado se lamenta:

- Å nei... Nå er han enda starkere. Helt sprøtt - Oh no, ahora se ha vuelta más fuerte.¡Es una locura!

Helt sprøtt igual y pasa por completamente loco, demente, completamente fuera de sí.

 - Jeg forlater ikke dette livet alene! - grita con determinación Vegeta - No me iré de esté mundo solo.

Puede entenderse que el príncipe de los saiyajins no piensa morir solo, sino que de morir, se llevará a Majin Boo con él. Literalmente dice: " No abandono ésta vida solo".

Prosigue:

- Jeg tar med meg alt annet! - me llevaré conmigo todo.

Es decir, que piensa acabar con todo. A darlo todo. Aunque "tar med" es "tomar" / llevarse" y " alt annet" es "todo lo demás"

Un muy jodido Kaioshin sin fuerzas para levantarse, que contempla toda la acción dice:

- Vegeta... han dør! - Vegeta... ¡va a morir!

No expresa la sentencia en tiempos futuros ni utiliza verbos auxiliares (como han skal dø o han kommer til å dø), sino que dice simplemente
"han dør!" (El morir). No obstante es entendible para el raciocinio noruego lo que quiere dar a entender el maltrecho ser supremo.

Luego vienen escenas de acción, madrizas que no requieren traducción:

Vegeta - dice en la parte inferior (una breve intermisión del autor para propiciar la atmósfera de tensión, de suspenso, al lector - hva er det Du holder på med nå? (Vegeta, ahora qué es lo que estás planeando? /¿qué es lo que tienes en mente?)

Breve intermedio:
  ( En rasende demon = Un demonio furioso )

Ya casi para terminar, tenemos una mafufa onomatopeya "Gadackadacka". Eso no puede justificarse, che adaptación fea que le pusieron los noruegos. En fin, siguiendo con los diálogos:

- Gjør noe! Gjør noe Bøø! - dice desesperado Babidi - Haz algo, haz algo Bu!

-
ÅÅh! Vegeta er sterk! - ¡Oh! ¡Vegeta es fuerte! - dice Krillin

- Jepp (Yép) Far ordner opp! - lo anima Trunks - ¡Sí! ¡Viva! ¡Papá lo va a lograr!

Jepp! viene siendo como una expresión animosa y/o afirmativa. Vamos como el "viva" /yeah / yahooo / Sí
Y ordner opp es como hacerlo bien, tenerlo todo bajo control.

A lo que Picolo añade:

- Nå har han også passert grensen for supersaiyajin!   - ¡Él también ya ha superado el límite del supersaiyajin!

Entendiéndose "passert grensen" como "superó la barrera, el límite, la frontera". Passert es el participio de å passe, que entre sus múltiples significados está el de pasar, atravesar, cruzar. En este contexto, hablamos de que Vegeta rompió la barrera, traspasó o superó el límite de poder para un supersaiyajin.

- Han er enda sterkere enn Son Goku var i kampen mot Celle - continúa Picolo - (Él) es aún más fuerte de lo que Son Goku fue en la batalla contra Cel. 

Para análisis, aquí tenemos "enda" que viene a ser "aún"/incluso/inclusive" (sí, luego vemos más y más adverbios) y "i Kampen mot" . I kamp quiere decir en batalla, en la batalla, en la guerra. Pero en otros contextos se entiende también como un "juego" o "partido", como ocurre en el caso de algunos deportes, por ejemplo, en el foot-ball, cuando se habla de un partido se dice Foot ball kamp (partido de fut-ból) o Håndball kamp (partido de hand-ball). Cuando se habla de las artes marciales, se les refiere como "Kamp sport" (deporte de guerra). Resulta fácil asociar la palabra, ya que podríamos imaginarnos un enfrentamiento a "Kampo abierto" =D. Mot, como ya se vio, en su respectiva lección, es la preposición de "contra".
Ah y en cuanto a Celle, es el nombre noruego de Cél, ese villano humanoide derrotado por Gohan. Guardan parentesco, puesto que significan lo mismo, o tienen el mismo origen, en la célula.

- Men til og med Son Gohan ble drept av Bøø, hvordan kan den demonen være så sterk? - termina de decir Picolo - ¿Pero aún y con que Son Gohan fue asesinado por Bu, ¿cómo puede ser el Demonio tan fuerte?
Til og med = aún y con que /aún así

A continuación más acción:


 - Kjempe bra far! - exclama victorioso Trunks - ¡Muy bien, papá!

No obstante:


- Det gjorde... faktisk litt vondt! - Eso... eso en verdad dolío un poquito - Dice sonriente Bu.

No están diciendo textualmente "eso dolío" sino:  Eso hizo...de hecho poco dolor.
Desarticulando la oración: "Det gjorde" = eso hizo. Faktisk = De hecho. Litt vondt = Un poco de dolor. Pero como hemos repetido constantemente: para cuestiones prácticas de entendimiento, lo adaptamos tal cual en el ejemplo.

- Er Du udødelig? - pregunta amargado Vegeta - ¿Eres inmortal?

 - Ho ho ho! - ríe eufúrico el diabólico Babidi - Bra, Bøø! Mos ham! Drep ham!.
Es decir : "¡Jó jó jó!
  Bien Bu, aplástalo (Mos = hacer papilla) mátalo. Observar la tonalidad imperativa. Son órdenes de Babidi.

Por último, asiente Majin Bu:

- Greit, jeg... - Genial, entonces yo...

Y hasta aquí se quedan las tiras con las enseñanzas dragonballianas de noruego. En la próxima lección se vera un poco de lenguaje más callejero. Y entonces sí, volvemos con la aburrida gramática clásica.

Por ahora doy por terminada la mini-lección y agradezco nuevamente la atención de los lectores.

Hasta pronto y vayan apartando sus boletos para ir a ver la película al cine =D.
Bye.
.

No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.