domingo, 18 de noviembre de 2012

Dzonghka (1)

.

A continuación, algunas mini-lecciones escenciales del idioma Dzonghka, que es el idioma oficial hablado en Bután "La tierra del Dragón de Truenos". Estas lecciones básicas están extraídas de artículos sobre el idioma, así como del libro de bolsillo de frases de Lonely Planet, por lo cual me veo limitado a traducir y a publicar aquí algo de su contenido. Bueno fuera que sí supiera el idioma, pero algo es algo. Como sea, al final están colocadas las fuentes de la documentación. Y bien, sin más explicaciones, dejo aquí algo sobre ese mágico idioma.

Dzongkha
(Primera parte)

El idioma oficial de Bután es el Dzongkha, que literalmente quiere decir "El idioma de Dzong" o algo similar a "El idioma de los monasterios fortificados". Mientras que el Dzongkha usa el mismo sistema de escritura que el tibetano - y que ambos están muy relacionados entre sí -, el Dzonghka es lo bastante diferente como para que los tibetanos no lo puedan entender.
 
 

El Dzongkha fue originalmente utilizado como lenguaje de comunicación popular desde el siglo 17, especialmente en el oeste de Bután. Fue hasta 1971 que fue declarado el idioma oficial del país.
Lingüisticamente, el Dzongkha es un idioma sudtibetano. Y aún cuando el Dzongkha y el tibetano son muy diferentes, en sus formas literarias ambos están altamente influenciados por el tibetano litúrgico clásico, conocido en Bután como Chöke.

No obstante, en las escuelas de Bután se enseña lengua inglesa, por lo cual la gran mayoría de la gente con educación puede hablar inglés fluidamente. Además, a través de todo el país hay anuncios, libros y menús en inglés. Los letreros, señaleticas y documentos gubernamentales están escritos tanto en inglés como en Dzonghka.
 
El periódico nacional "Kuensel" está publicado en 3 idiomas: Inglés, Dzongkha y nepalí. En las escuelas monásticas, el Chöke (tibetano tradicional) es enseñado.

En el este de Bután, la mayoría de la gente habla Sharchop (que significa "El idioma del este"), el cual es totalmente diferente al Dzongkha. En el sur, la mayoría de la gente habla nepalí. Como resultado de el aislamiento de muchas partes el país, varias lenguas distintas al Dzongkha y el Sharchop sobreviven. Algunas son tan diferentes que la gente de distintas zonas del país no se entienden entre si. El Bumthangkha es la lengua del distrito de Bumthang, y es común para las minorías regionales tener su propio lenguaje.

Otras lenguas en Bután son el Khengkha, hablado en Zhamgang, el Kurtoep de Lhuentshe, el Mangdep en Trongsa y Dzala en Trashi Yangtse. La Comisión de Desarrollo del Dzongkha (www.dzongkha.gov.bt/) ha esablecido un sistema de transcripción del Dzongkha en el alfabeto romano. Este sistema oficial usa tres marcas de acentuación: "El apóstrofo para representar un tono ascendente (ejemplo ’ne) o una consonante "débil" (ejemplo: g’); un acento circunflejo (ej: ê) para representar vocales largas; y una diéresis (como: ö) la cual modifica la pronunciación de diferentes formas, dependiendo de la vocal (ver más abajo).

El sistema también intenta representar los sonidos del Dzongkha que no se dan en otros idiomas como el inglés o el español, tales como las consonantes retroflejas y aspiradas.


En las siguientes mini-lecciones se usará un sistema simplificado, que facilitan unas cuantas frases y palabras elementales, no excentas de imperfecciones en la pronuncación.
 
Entonces, veamos primero la pronunciación de vocales y consonantes.
Vocales

- A a  - como en padre
- Ä ä - como una a corta
- E e - como en Rey
- I i - como en Mil
- O o - como en Sol
- Ö ö - Entre "e" y "o" contraída, como "eo" al igual que con la ö sueca/ islandesa o la ø noruego- danesa
- U u - como en Tú
- Ü ü - como entre u e i, como una contracción de "ui" contrayendo un poco los labios
Consonantes

La mayoría de las conzonantes en la romanización del Dzongkha son pronuciadas igual que en el inglés.
La siguiente lista sólo muestra las letras cuyos sonidos pudieran ser problemáticos tanto para anglosajones como para hispanoparlantes.

- H h - antecedida de las consonantes "c, d, g, l, p y t" indica que es "aspirada" es decir, soltando un poco de aire cuando se pronuncia.

- C c - como "Ch" en Chino

- Ng - tratando de fusionar la n con la g como en "Ping-pong"

- Sh - como en inglés "Ship"

- T y th - consonante "dental" pronunciada colocando la punta de la lengua contra los dientes

- Zh - redondeando los labios


..........................Ahora sí:
..........................................................................................................
Conversaciones escenciales 
..........................................................................................................

- Hola - Kuzuzangbo la

- Adiós - läzhimbe jön (quien se va)  
.........  - läzhimbe zhû (quien se queda)

- ¿Cómo estás? - Chö gadebe yö

- Estoy bien - Nga läzhimbre ra yö

- ¿Cómo te llamas? - Chö meng gaci mo?

- Mi nombre es - Ngë meng _______________ ing
.............................................(tu nombre aquí)

- ¿De dónde vienes? - Chö gäti

- Soy de... - Nga _________ lä ing

- Me estoy quedando en... - Nga __________ döp ing

- ¿Qué es esto? - ¿Di gaci mo?

- Buena suerte - Trashi dele

- Gracias - Kadriche

- Sí - Ing/ yö

- No - Mê

- Hace frío hoy - Dari jâm-mä

- Está lloviendo - châp cap dowä

- Quizás - Im ong

- ¿A dónde vas? - ¿Chö meng gaci mo?

- Lo sé - Nga shê

- No lo sé - Nga mi shê

- ¿Puedo tomar una foto? - ¿Pâ tabney chokar la?

- ¿Puedo tomarte una foto? - ¿Chögi pâ ci tapge mä?

- Está bien - Di tupbä
..........................................................................................................
Miembros de la familia
..........................................................................................................
..........................................................................................................

. ..............Madre - Ama ........................Padre - Apa
. ..............Hijo - Bu ..............................Hija - Bum
. ..............Hermana mayor - Azhim........Hermano mayor - Phâgem
. ..............Hermana menor - Num/Sîm....Hermano menor - Nucu
. ..............Amigo - Totsha/ châro
..........................................................................................................
Posesivos
..........................................................................................................
..........................................................................................................

......................................- Esto/a/e - Di

......................................- Eso/a - Aphindi

......................................- Mío/a - Ngêgi

......................................- Tu/tuyo/a/os/as - chögi

......................................- Su/sus (de él) - Khogi

......................................- Su/ sus (de ella) Mogi


..........................................................................................................
Direcciones y Transporte
..........................................................................................................
..........................................................................................................

- ¿A qué hora sale el autobús? - Drülkhor chutshö gademci kha jou inna?

- Quiero bajar aquí - Nga nâ dögobe

- ¿Está cerca? - ¿Bolokhain-na?

- ¿Está lejos? - ¿Tha ringsa in-na?

- Vaya/ir todo derecho - Thrangdi song

- Izquierda - Öm

- Derecha - Yäp

- Aquí - Nâ/nâlu

- Ahí - Phâ/phâlu

- ¿Dónde? - Gâti

- ¿Cuál? - Gade

- En frente de - Dongkha

- Al lado de - Bolokha

- Detrás - Japkha

- Opuesto a - Dongko/Dongte

- Norte - Bjang

- Sur - Lho

- Este - Shâ

- Oeste - Nup

..........................................................................................................
Salud y Emergencias
..........................................................................................................
- Me siento enfermo/a - Nga nau mä

- Tengo náuseas - Nga cûni zum beu mä

- Me siento débil - Nga thangchep mä

- Sigo con vómitos - Nga cûp cûsara dp mä

- Estoy mareado/a - Nga guyu khôu mä

- Tengo problemas para respirar - Nga bung tang mit shubä

- Doctor - Drungtsho

- Fiebre - Jangshu

- Dolor - Nazu

..........................................................................................................
Números 
..........................................................................................................
..........................................................................................................

1.- Ci
2.- Nyî
3.- Sum
4.- Zhi
5.- Nga
6.- Drû
7.- Dün
8.- Gä
9.- Gu
10.- Cuthâm
11.- Cûci
12.- Cunyî
13.- Cûsu
14.- Cüzhi
15.- Cänga
16.- Cûdru
17.- Cupdü
18.- Côpgä
19.- Cügu
20.- Nyishu/khächi
25.- Nyishu tsanga
30.- Sumcu / khä pcheda nyî
40.- Zhipcu/khänyî
50.- Ngapcu/ khä pcheda sum
60.- Drukcu/khäsum
70.- Düncu / khä pcheda zhi
80.- Gepcu/khäzhi
90.- Gupcu / khä pcheda nga
100.- Cikja/khänga
1000.- Ciktong / tongthra ci
10,000.- Cikthri
100,000.- Cikbum/bum
1,000,000.- Saya ci

..........................................................................................................
Algunos sustantivos
..........................................................................................................
 
- Suficiente - tupbä/ lâmmä

- Barato - Khetokto

- Caro - Gong bôm

- Grande - Bôm

- Pequeño - Chungku

- Limpio - Tsangtokto

- Sucio - Khamlôsisi

- Bueno - Läzhim

- Malo (lit. No-bueno) - läzhim mindu

- Pesado -Jice
..........................................................................................................
Ya para terminar, dejo las fuentes, artículos relacionados interesantes y una canción.
Información del idioma y la cultura de Bután:

Unas cuantas lecciones en youtube:
 ..........................................................................................................

..................Canción: 
 
Ema Hola Gnotser Choe - Pema Samdrup
(Del disco Tashi Pekar 2)   
 
..........................................................................................................
Sin más por ahora, se concluye la primera parte. Concluirá en la próxima micro-mini-lección.
Gracias. Buen día. ^^
 

No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.