lunes, 26 de noviembre de 2012

A Su Tun Li

.
 Discursos del Maestro Tsung Kao
del libro La Práctica del Zen de Chang Chen Chi


La conceptualización es un peligro mortal para los yoguis Zen, más peligroso que las serpientes venenosas y las fieras…*

Las personas capaces e intelectuales siempre se detienen en la cueva de la conceptualización; nunca pueden apartarse de ella en todas sus actividades. A medida que pasan los mesesy los años, cada vez se enfrascan más en esta actividad. Sin darse cuenta de ello, la mente y la conceptualización se convierten en una sola y misma cosa. Y resulta imposible apartarse de esto, aunque uno quiera hacerlo. Por lo tanto, digo que las serpientes venenosas y las fieras pueden ser evitadas, pero no hay manera de escapar a la conceptualización mental. Los intelectuales y los caballeros de alcurnia tienden a buscar el dharma inasible con una mente posesiva. La mente captadora es una mente capaz de pensar y de calcular, una mente inteligente y penetrante. Pero, ¿qué es el dharma inasible? Es lo que no puede ser concebido ni medido ni comprendido intelectualmente… Yung Chia dice: “La verdaderanaturaleza de la ceguera es la verdadera naturaleza del Buda. Este cuerpo (físico) ilusorio es el dharmakaya mismo. Cuando uno comprende el dharmakaya (“comprende”) que nada más existe. A esto sele llama “el estado de Buda primigenio”.Sabiendo esto, si uno lanza su mente allí donde ni la mente ni el pensamiento llegan, alcanzará eldharmakaya vacío y absoluto. Así uno se emancipa del samsara…
Los hombres siempre se detienen en la cueva del pensamiento y la intelección. En cuanto me oyen decir “hay que librarse del pensamiento”, quedan desconcertados, perdidos, y no saben a dónde ir. Deberían saber que esta misma sensación de pérdida y de estupefacción constituye el mejor medio para lograr larealización (liberarse del cuerpo y de la vida).
 
..................................................................................................
 
* La oración original, traducida literalmente, sería: “La Mente, el Intelecto, la Conciencia (en chino: chin, I, shih; ensánscrito: chitta, manas, vijnana) son estorbos en el camino, más peligrosos que las serpientes venenosas y lasfieras…" El maestro Tsung Kao usa aquí la terminología yogachara en una forma muy libre, que es en realidad incorrecta y tiende a confundir. El quería decir que la “conceptualización”, aunque no la mente misma, es un obstáculo. Por lo tanto, una traducción libre, en este caso, es más recomendable.

..................................................................................................
.

.
Del resumen de la autobiografía del Maestro Han Shan

Las olas y las ondas fluyen
por el cielo fresco;
los peces y los pájaros se mueven
dentro del mismo espejo:
una y otra vez, día tras día.
Anoche la luna cayó de los cielos.
Ha llegado el momento de iluminar
la Perla del dragón negro*

...........................................................................................................................................
* De acuerdo con una antigua leyenda china, debajo de la mandíbula del dragón negro hay una perla preciosa. De aquí viene el término li long (dragón negro) que simboliza el objeto más valioso que podemos encontrar en el mundo.
...........................................................................................................................................
.

viernes, 23 de noviembre de 2012

Cuando una llama es apagada por el viento...

.
“Cuando una llama es apagada por el viento
Llega a su fin, alcanza lo que nadie puede narrar;
el silencioso sabio, liberado del nombre y la forma,
va hacia el objetivo,
Alcanza el estado que nadie puede narrar.
Cuando todas las condiciones son eliminadas,
Todas las maneras de narrar son también eliminadas”.

Del Sutta Nipata (1074, 1076)
.

Los Dioses de la Luz


 Leyenda Mapuche

Antes de que los Mapuches descubrieran como hacer el fuego, vivían en grutas de la montaña; "casa de piedra", las llamaban.
Temerosos de las erupciones volcánicas y de los cataclismos, sus dioses y sus demonios eran luminosos. Entre estos, el poderoso Cheruve. Cuando se enojaba, llovían piedras y ríos de lava. A veces el Cheruve caía del cielo en forma de aerolito.
Los Mapuches creían que sus antepasados revivían en la bóveda del cielo nocturno.
Cada estrella era un antiguo abuelo iluminado que cazaba avestruces entre las galaxias.
El Sol y la Luna daban vida a la Tierra como dioses buenos. Los llamaban Padre y Madre. Cada vez que salía el Sol, los saludaban. La Luna, al parecer cada veintiocho días, dividía el tiempo en meses.
Al no tener fuego, porque no sabían encenderlo, devoraban crudos sus alimentos; para abrigarse en tiempo frío, se apiñaban en las noches con sus animales, perros salvajes y llamas que habían domesticado.

Tenían horror a la oscuridad, era sigo de enfermedad y muerte.
Se imaginaban cosas terribles.
En una de esas grutas vivía una familia: Caleu, el padre, Mallén, la madre y Licán,
la hijita.
Una noche, Caleu se atrevió a mirar el cielo de sus antepasados y vió un signo nuevo, extraño, en el poniente: una enorme estrella con una cabellera dorada.
Preocupado, no dijo nada a su mujer y tampoco a los indios que vivían en las grutas cercanas.
Aquella luz celestial se parecía a la de los volcanes, ¿traería descargas?, ¿quemaría los bosques? 
Aunque Caleu guardó silencio, no tardaron en verla los demás indios. Hicieron reuniones para discutir que podría significar el hermoso signo del cielo. Decidieron vigilar por turno junto a sus grutas.

El verano estaba llegando a su fin y las mujeres subieron una mañana muy temprano a buscar frutos de los bosques para tener comida en el tiempo frío.
Mallén y su hijita Licán treparon también a la montaña.

- Traeremos piñones dorados y avellanas rojas - dijo Mallén.

- Traeremos raíces y pepinos del copihue - agregó Licán

La niña acompaño otras veces a su madre en estas excursiones y se sentía feliz.

- Vuelvan antes de que caiga la noche - les advirtió Caleu.

-Si nos sorprende la noche, nos refugiaremos en una gruta que hay allá arriba, en los bosques - lo tranquilizó Mallén.

Las mujeres llevaban canastos tejidos con enredaderas. Parecía una procesión de choroyes, conversando y riendo todo el camino.
Allá arriba había gigantescas araucarias que dejaban caer lluvias de piñones. Y los avellanos lucían sus frutas redondas, pequeñas, rojas unas, color violeta y negras otras, según iban madurando.

No supieron cómo pasaron las horas. El Sol empezó a bajar y cuando se dieron cuenta, estaba por ocultarse.
Asustadas, las mujeres se echaron los canastos a la espalda y tomaron a sus niños de la mano.

-¡Bajemos, bajemos! - se gritaban unas a otras.

- No tendremos tiempo. Nos pillará la noche y en la oscuridad nos perderemos para siempre - advirtió Mallén.

-¿Qué haremos entonces? - dijo la abuela Collalla, que no por ser la más vieja, era la más valiente.

- Yo sé donde hay una gruta por aquí cerca, no tenga miedo, abuela - dijo Mallén.

Guió a las mujeres con sus niños por un sendero rocoso. Sin embargo, al llegar a la gruta, ya era de noche. Vieron en el cielo del poniente la gran estrella con su cola dorada.

La abuela Collalla se asustó mucho.

- Esa estrella nos trae un mensaje de nuestros antepasados que viven en la bóveda del cielo -exclamó.

Licán se aferró a las faldas de su madre y lo mismo hicieron los demás niños.

- Vamos, entremos a la gruta y dormiremos bien juntas para que se nos pase el miedo - dijo Mallén.

- Eso sería lo mejor, murmuró Collalla, temblorosa.

Ella conocía viejas historias, había visto reventarse volcanes, derrumbarse montañas, inundaciones, incendios de bosques enteros.

No bien entraron a la gruta, un profundo ruido subterráneo las hizo abrazarse invocando al Sol y la Luna, sus espíritus protectores.
Al ruido siguió un espantoso temblor que hizo caer cascajos del techo de la gruta. El grupo se arrinconó, aterrorizado.
Cuando pasó el terremoto, la montaña siguió estremeciéndose como el cuerpo de un animal nervioso.
Las mujeres palparon a sus hijos, no, nadie estaba herido. Respiraron un poco y miraron hacia las boca blanquecina de la gruta: por delante de ella cayó una lluvia de piedras que al chocar echaban chispas.

-¡Miren! - gritó Collalla - ¡Piedras de luz! Nuestros antepasados nos mandan este regalo.

Cómo luciérnagas de un instante, las piedras rodaron cerro abajo y con sus chispas encendieron un enorme coihue seco que se erguía al fondo de una quebrada.
El fuego iluminó la noche y las mujeres se tranquilizaron al ver la luz.

- La estrella con su espíritu protector mandó el fuego para que no tengamos miedo - dijo la abuela Collalla riendo.

Niños y mujeres también rieron, aplaudiendo el fuego.
El grupo silencioso contempló las llamas como si fueran el mismo Padre Sol que hubiera venido a acompañarlas.
Se sentaron junto a la gruta, oyendo crepitar las llamas como música desconocida.
Al rato, llegaron los hombres desafiando las tinieblas por buscar a sus niños y mujeres.
Caleu se acercó al incendio y cogió una llama ardiente; los otros lo imitaron y una procesión centelleante bajó de los cerros hasta sus casas.

Por el camino iban encendiendo otras ramas para guiarse.
Al otro día, oyendo el relato de las piedras que lanzaban chispas, los indios subieron a recogerlas y al frotarlas junto a ramas secas lograron encender pequeñas fogatas.

Habían descubierto el pedernal. Habían descubierto cómo hacer el fuego.
Desde entonces, los Mapuches tuvieron fuego para alumbrar sus noches, calentarse y cocer sus alimentos.
.

jueves, 22 de noviembre de 2012

La rata de bronce

.
Un tipo al que le gustaba comprar cosas en bazares y tiendas de antiguedades entró a una tienda de artesanías y antiguedades muy llamativas. Observó la estatua de bronce de una rata perfecta en todos sus detalles e inmediatamente sintió el impulso de adquirirla. Le preguntó al vendedor por el precio y éste le dijo:

- Son $10 dólares por la rata y $100 por la historia detrás de la estatua. 


- No. Está bien así. Sólo me llevaré la rata - contestó el hombre

En cuanto el tipo salió de la tienda con la estatua de bronce, escuchó un chillido tras él, miró alrededor y vio que había una rata siguiéndolo. La ignoró y siguió caminando. Un minuto después miro hacia atrás nuevamente y vio que había como una docena de ratas siguiéndolo.

Aceleró su paso y otra vez, trás uno o dos minutos vio con horror que habían cientos de ratas siguiéndolo. Se dirigió hacia el muelle y desesperado corrió hasta el final de las escolleras con lo que eran ahora miles de ratas detrás de él. Una vez que llegó al borde del camino rocoso, lanzó la estatua de bronce a las profundas aguas del océano y las miles de ratas corrieron y se lanzaron directo hacia las olas trás la estatua, ahogándose todas.

Unos minutos después, el tipo volvió a la tienda de antiguedades, y el dueño, con una enorme sonrisa en su rostro le dijo:
 

- ¡Ah! Ha vuelto para comprar la historia, ¿verdad?

- No, no - dijo el comprador -, al diablo con la historia. ¿No tendrás algún musulmán de bronce?
.

.
De Aforismos de Ramana Maharshi.  
Su vida y su enseñanza

Tu sueñas en tus sueños, mientras estás acostado en tu cama en Tiruvannamalai, que te encuentreas en otra ciudad, que te resulta real. Tu cuerpo está ahí y tú estás sobre tu cama en una habitación. ¿Puede una ciudad entrar en una habitación? ¿O puedes tú haber dejado el lugar y desplazarte a otro sitio dejando el cuerpo en la habitación? Ambas cosas son imposibles. Por lo tanto, estar tú aquí, como el ver otra ciudad, son irreales, aunque se presenten como reales a la mente. El "yo" del sueño ha desaparecido al despertar y entonces otro "yo" habla del sueño, pero este segundo "yo" no estuvo en el sueño. Ambos yoes son irreales. Lo que está es el sustrato de la mente que continúa siempre dando lugar a tantas escenas diferentes. Con cada pensamiento surge el "yo" y con su desaparición también cesa el "yo". Así pues, en cada momento, los yoes están naciendo y muriendo. La mente subsistente es el verdadero problema.
.

martes, 20 de noviembre de 2012

El océano del conocimiento

.
De Las Enseñanzas del Zen de Thomas Cleary

¿Te resulta familiar el océano del conocimiento intuitivo de la esencia y las formas de la pura y original vacuidad? Y si no te resulta familiar, ¿qué me dices de esas verdes montañas que frente a ti se alzan? ¿Las ves?
Si afirmas verlas, ¿cómo las ves? Y si dices que no las ves, ¿cómo puedes llamar invisibles esas verdes montañas? ¿Lo comprendes? Se trata simplemente de que tu océano de conocimiento intuitivo de la esencia y las formas de la pura y original vacuidad está provisto con los sentidos de la vista y del oído.
Si lo comprendes, es así de sencillo; si no lo comprendes, sigue siendo así de sencillo

Hsuan-sha (siglos IX-X)
.

domingo, 18 de noviembre de 2012

Dzonghka (1)

.

A continuación, algunas mini-lecciones escenciales del idioma Dzonghka, que es el idioma oficial hablado en Bután "La tierra del Dragón de Truenos". Estas lecciones básicas están extraídas de artículos sobre el idioma, así como del libro de bolsillo de frases de Lonely Planet, por lo cual me veo limitado a traducir y a publicar aquí algo de su contenido. Bueno fuera que sí supiera el idioma, pero algo es algo. Como sea, al final están colocadas las fuentes de la documentación. Y bien, sin más explicaciones, dejo aquí algo sobre ese mágico idioma.

Dzongkha
(Primera parte)

El idioma oficial de Bután es el Dzongkha, que literalmente quiere decir "El idioma de Dzong" o algo similar a "El idioma de los monasterios fortificados". Mientras que el Dzongkha usa el mismo sistema de escritura que el tibetano - y que ambos están muy relacionados entre sí -, el Dzonghka es lo bastante diferente como para que los tibetanos no lo puedan entender.
 
 

El Dzongkha fue originalmente utilizado como lenguaje de comunicación popular desde el siglo 17, especialmente en el oeste de Bután. Fue hasta 1971 que fue declarado el idioma oficial del país.
Lingüisticamente, el Dzongkha es un idioma sudtibetano. Y aún cuando el Dzongkha y el tibetano son muy diferentes, en sus formas literarias ambos están altamente influenciados por el tibetano litúrgico clásico, conocido en Bután como Chöke.

No obstante, en las escuelas de Bután se enseña lengua inglesa, por lo cual la gran mayoría de la gente con educación puede hablar inglés fluidamente. Además, a través de todo el país hay anuncios, libros y menús en inglés. Los letreros, señaleticas y documentos gubernamentales están escritos tanto en inglés como en Dzonghka.
 
El periódico nacional "Kuensel" está publicado en 3 idiomas: Inglés, Dzongkha y nepalí. En las escuelas monásticas, el Chöke (tibetano tradicional) es enseñado.

En el este de Bután, la mayoría de la gente habla Sharchop (que significa "El idioma del este"), el cual es totalmente diferente al Dzongkha. En el sur, la mayoría de la gente habla nepalí. Como resultado de el aislamiento de muchas partes el país, varias lenguas distintas al Dzongkha y el Sharchop sobreviven. Algunas son tan diferentes que la gente de distintas zonas del país no se entienden entre si. El Bumthangkha es la lengua del distrito de Bumthang, y es común para las minorías regionales tener su propio lenguaje.

Otras lenguas en Bután son el Khengkha, hablado en Zhamgang, el Kurtoep de Lhuentshe, el Mangdep en Trongsa y Dzala en Trashi Yangtse. La Comisión de Desarrollo del Dzongkha (www.dzongkha.gov.bt/) ha esablecido un sistema de transcripción del Dzongkha en el alfabeto romano. Este sistema oficial usa tres marcas de acentuación: "El apóstrofo para representar un tono ascendente (ejemplo ’ne) o una consonante "débil" (ejemplo: g’); un acento circunflejo (ej: ê) para representar vocales largas; y una diéresis (como: ö) la cual modifica la pronunciación de diferentes formas, dependiendo de la vocal (ver más abajo).

El sistema también intenta representar los sonidos del Dzongkha que no se dan en otros idiomas como el inglés o el español, tales como las consonantes retroflejas y aspiradas.


En las siguientes mini-lecciones se usará un sistema simplificado, que facilitan unas cuantas frases y palabras elementales, no excentas de imperfecciones en la pronuncación.
 
Entonces, veamos primero la pronunciación de vocales y consonantes.
Vocales

- A a  - como en padre
- Ä ä - como una a corta
- E e - como en Rey
- I i - como en Mil
- O o - como en Sol
- Ö ö - Entre "e" y "o" contraída, como "eo" al igual que con la ö sueca/ islandesa o la ø noruego- danesa
- U u - como en Tú
- Ü ü - como entre u e i, como una contracción de "ui" contrayendo un poco los labios
Consonantes

La mayoría de las conzonantes en la romanización del Dzongkha son pronuciadas igual que en el inglés.
La siguiente lista sólo muestra las letras cuyos sonidos pudieran ser problemáticos tanto para anglosajones como para hispanoparlantes.

- H h - antecedida de las consonantes "c, d, g, l, p y t" indica que es "aspirada" es decir, soltando un poco de aire cuando se pronuncia.

- C c - como "Ch" en Chino

- Ng - tratando de fusionar la n con la g como en "Ping-pong"

- Sh - como en inglés "Ship"

- T y th - consonante "dental" pronunciada colocando la punta de la lengua contra los dientes

- Zh - redondeando los labios


..........................Ahora sí:
..........................................................................................................
Conversaciones escenciales 
..........................................................................................................

- Hola - Kuzuzangbo la

- Adiós - läzhimbe jön (quien se va)  
.........  - läzhimbe zhû (quien se queda)

- ¿Cómo estás? - Chö gadebe yö

- Estoy bien - Nga läzhimbre ra yö

- ¿Cómo te llamas? - Chö meng gaci mo?

- Mi nombre es - Ngë meng _______________ ing
.............................................(tu nombre aquí)

- ¿De dónde vienes? - Chö gäti

- Soy de... - Nga _________ lä ing

- Me estoy quedando en... - Nga __________ döp ing

- ¿Qué es esto? - ¿Di gaci mo?

- Buena suerte - Trashi dele

- Gracias - Kadriche

- Sí - Ing/ yö

- No - Mê

- Hace frío hoy - Dari jâm-mä

- Está lloviendo - châp cap dowä

- Quizás - Im ong

- ¿A dónde vas? - ¿Chö meng gaci mo?

- Lo sé - Nga shê

- No lo sé - Nga mi shê

- ¿Puedo tomar una foto? - ¿Pâ tabney chokar la?

- ¿Puedo tomarte una foto? - ¿Chögi pâ ci tapge mä?

- Está bien - Di tupbä
..........................................................................................................
Miembros de la familia
..........................................................................................................
..........................................................................................................

. ..............Madre - Ama ........................Padre - Apa
. ..............Hijo - Bu ..............................Hija - Bum
. ..............Hermana mayor - Azhim........Hermano mayor - Phâgem
. ..............Hermana menor - Num/Sîm....Hermano menor - Nucu
. ..............Amigo - Totsha/ châro
..........................................................................................................
Posesivos
..........................................................................................................
..........................................................................................................

......................................- Esto/a/e - Di

......................................- Eso/a - Aphindi

......................................- Mío/a - Ngêgi

......................................- Tu/tuyo/a/os/as - chögi

......................................- Su/sus (de él) - Khogi

......................................- Su/ sus (de ella) Mogi


..........................................................................................................
Direcciones y Transporte
..........................................................................................................
..........................................................................................................

- ¿A qué hora sale el autobús? - Drülkhor chutshö gademci kha jou inna?

- Quiero bajar aquí - Nga nâ dögobe

- ¿Está cerca? - ¿Bolokhain-na?

- ¿Está lejos? - ¿Tha ringsa in-na?

- Vaya/ir todo derecho - Thrangdi song

- Izquierda - Öm

- Derecha - Yäp

- Aquí - Nâ/nâlu

- Ahí - Phâ/phâlu

- ¿Dónde? - Gâti

- ¿Cuál? - Gade

- En frente de - Dongkha

- Al lado de - Bolokha

- Detrás - Japkha

- Opuesto a - Dongko/Dongte

- Norte - Bjang

- Sur - Lho

- Este - Shâ

- Oeste - Nup

..........................................................................................................
Salud y Emergencias
..........................................................................................................
- Me siento enfermo/a - Nga nau mä

- Tengo náuseas - Nga cûni zum beu mä

- Me siento débil - Nga thangchep mä

- Sigo con vómitos - Nga cûp cûsara dp mä

- Estoy mareado/a - Nga guyu khôu mä

- Tengo problemas para respirar - Nga bung tang mit shubä

- Doctor - Drungtsho

- Fiebre - Jangshu

- Dolor - Nazu

..........................................................................................................
Números 
..........................................................................................................
..........................................................................................................

1.- Ci
2.- Nyî
3.- Sum
4.- Zhi
5.- Nga
6.- Drû
7.- Dün
8.- Gä
9.- Gu
10.- Cuthâm
11.- Cûci
12.- Cunyî
13.- Cûsu
14.- Cüzhi
15.- Cänga
16.- Cûdru
17.- Cupdü
18.- Côpgä
19.- Cügu
20.- Nyishu/khächi
25.- Nyishu tsanga
30.- Sumcu / khä pcheda nyî
40.- Zhipcu/khänyî
50.- Ngapcu/ khä pcheda sum
60.- Drukcu/khäsum
70.- Düncu / khä pcheda zhi
80.- Gepcu/khäzhi
90.- Gupcu / khä pcheda nga
100.- Cikja/khänga
1000.- Ciktong / tongthra ci
10,000.- Cikthri
100,000.- Cikbum/bum
1,000,000.- Saya ci

..........................................................................................................
Algunos sustantivos
..........................................................................................................
 
- Suficiente - tupbä/ lâmmä

- Barato - Khetokto

- Caro - Gong bôm

- Grande - Bôm

- Pequeño - Chungku

- Limpio - Tsangtokto

- Sucio - Khamlôsisi

- Bueno - Läzhim

- Malo (lit. No-bueno) - läzhim mindu

- Pesado -Jice
..........................................................................................................
Ya para terminar, dejo las fuentes, artículos relacionados interesantes y una canción.
Información del idioma y la cultura de Bután:

Unas cuantas lecciones en youtube:
 ..........................................................................................................

..................Canción: 
 
Ema Hola Gnotser Choe - Pema Samdrup
(Del disco Tashi Pekar 2)   
 
..........................................................................................................
Sin más por ahora, se concluye la primera parte. Concluirá en la próxima micro-mini-lección.
Gracias. Buen día. ^^
 

viernes, 16 de noviembre de 2012

... .'. ...

.

" Solamente el agua limitada, solamente la mar tranquila, sola, limitada. Nada existía. Solamente la inmovilidad, el silencio, en las tinieblas, en la noche. Sólo los Constructores, los Formadores, los Dominadores, los Poderosos del Cielo, los Procreadores, los Engendradores, estaban sobre el agua, la luz esparcída."

Del Popol-Vuh

La vida debería ser al revés


miércoles, 14 de noviembre de 2012

El inquilino comodón

.
Manolo, un español que había estado acogiendo a un musulmán amigo suyo en su casa durante un mes, estaba desesperado. Al límite de su paciencia. Pensaba:

- ¡Ostias! ¿Cómo sucedió esto? ¡Vino sólo por un día y el cabroncete ya lleva un mes aquí! ¡No trabaja ni hace el más mínimo intento por ir a buscar un trabajo. No sale más que al balcón a fumar su shisha, se la pasa buscando porno infantil en internet... un día de estos me puede caer la guardia civil, ¡joder! No ayuda en la casa y cuando le pido un poco de ayuda se va a orar el condenado con tal de no hacer nada!... Pero ahora verá, le echaré unas indirectas para que ya se vaya... ¡Sí, sí, es que ya, ya es hora, joder!


Manolo entonces se dirige a su sala, en donde estaba Achmed viendo la tele y fumando shisha.

- Hola, Achmed, ¿cómo estás?

- Bien, bien, Gracias a Allah

- ¿Estás cómodo?

- Sí, muy cómodo, Manolo, gracias

- ¿Te hace falta algo? ¿Quieres que te traiga más comida Halal? ¿Más shisha? ¿Alguna revista Playboy? - dijo Manolo con tono sarcástico

- Hehe - rió Achmed - pues ahora que lo mencionas, creo que si va a hacer falta algo más de carne y fruta, si quieres de rato te hago una lista con lo que hace falta para que lo vayas a comprar al mercado.

- Sí, ya veo... oye Achmed, estaba pensando en que... verás que con esto de la crisis aquí en España, las cosas están difíciles y pues... en los últimos días mira que he gastado más de lo que tenía contemplado, tengo que pagar el alquiler, la luz, el agua, el gas, el teléfono...todo eso, ya que su consumo ha aumentado en el último mes

- Ah, ya veo Manolo - dijo el musulmán indiferente - que mal Manolo, que mal... pero todo va a estar bien, Inshallah

- Sí... aquí en España la situación es muy difícil, ¿sabes? España ya no es lo que era... supongo que has de extrañar Marruecos ¿no?

- Mmmmh, a veces, sí, a veces

- Sí... y supongo que allá en Marruecos tu familia te ha de extrañar mucho. De seguro tienen muchos deseos de verte

- Mmmmh, tienes razón Manolo, les hablaré por teléfono para que se vengan aquí.

.

martes, 13 de noviembre de 2012

۞

.
De Cantos de Milarepa
Del capítulo 52: Viaje de Rechungpa a Weu

Arriba, en el inmenso cielo azul,
giran el sol y la luna,
sus cursos marcan el camino del tiempo;
cielo azul, te deseo salud y fortuna
porque yo, sol y luna, me voy
a visitar por placer los cuatro continentes.

En el pico de la montaña hay una gran roca
alrededor de la cual gira el buitre,
rey de los pájaros; sus encuentros
y sus partidas marcan el cambio del tiempo;
querida roca, sé buena y sana, porque yo,
el buitre, volaré ahora lejos
en el vasto espacio, por placer.

Que los rayos nunca te golpeen,
que yo no sea atrapado en cepos,
que inspirados en el dharma
nos encontremos pronto nuevamente
en prosperidad y gracia.

Abajo, en el río Tsang,
nada un pez de ojos dorados,
sus encuentros y sus partidas
marcan el cambio del tiempo;
arroyo querido, sé bueno y sano, porque yo,
el pez, me voy al Ganges, por diversión.
Que los irrigadores nunca te sequen,
que los pescadores nunca te enreden,
que inspirados en el dharma
pronto nos encontremos nuevamente
en prosperidad y gracia.

En el jardín encantado florece la flor halo,
girando a su alrededor está la abeja persa,
sus encuentros y partidas
marcan el cambio del tiempo;
querida flor, sé buena y sana, que yo
veré florecer el Ganges, por placer.
Que el granizo no golpee sobre ti,
que los vientos no soplen arrastrándote,
que inspirados en el dharma
pronto nos encontremos nuevamente
en prosperidad y gracia.

Rodeando al yogui Milarepa
están los patronos de Nya Non,
sus encuentros y partidas
marcan el cambio del tiempo;
sean buenos y sanos, queridos patronos, pues yo
me voy a las distantes montañas, por diversión.
Que yo, el yogui, haga buenos progresos,
y ustedes, patronos, vivan largamente,
que inspirados en el dharma
pronto nos reunamos nuevamente
en prosperidad y gracia.
.

El increíble Ki

.
 De Cuentos y fábulas de Buda de Sri Deva Fénix (Prof. Félix E. Díaz)


Un Maestro de combate enseñaba su arte en una ciudad de provincia. Su reputación era tal en la región que nadie podía competir con él. Los demás profesores de artes marciales se encontraban sin discípulos. Un joven experto que había decidido establecerse y enseñar en los alrededores quiso ir un día a provocar a este famoso Maestro con el fin de terminar con su reinado.
El experto se presentó en la escuela del Maestro. Un anciano le abrió la puerta y le pregunto que deseaba. El joven anunció sin dudar su intención. El anciano, visiblemente contrariado, le explicó que esa idea era un suicidio ya que la eficacia del Maestro era temible.
El experto, con el fin de impresionar a este viejo medio chocho que dudaba de su fuerza, cogió una plancha de madera que andaba por allí y de un rodillazo la partió en dos. El anciano permaneció imperturbable. El visitante insistió de nuevo en combatir con el Maestro, amenazando con romperlo todo para demostrar su determinación y sus capacidades. El buen hombre le rogó que esperara un momento y desapareció. Poco tiempo después volvió con un enorme trozo de bambú en la mano. Se lo dio al joven y le dijo:
 
- El Maestro tiene la costumbre de romper con un puñetazo los bambúes de este grosor. No puedo tomar en serio su petición si usted no es capaz de hacer lo mismo.

El joven presuntuoso se esforzó en hacer con el bambú lo mismo que había hecho con la plancha de madera, pero finalmente renunció, exhausto y con los miembros doloridos. Dijo que ningún hombre podía romper ese bambú con la mano desnuda.
El anciano replicó que el Maestro podía hacerlo. Aconsejó al visitante que abandonara su proyecto hasta el momento que fuera capaz de hacer lo mismo. Abrumado, el experto juró volver y superar la prueba.
Durante dos años se entrenó intensivamente rompiendo bambúes. Sus músculos y su cuerpo se endurecían día a día. Sus esfuerzos tuvieron sus frutos y un día se presentó de nuevo en la puerta de la escuela, seguro de sí. Fue recibido por el mismo anciano. Exigió que le trajeran uno de esos famosos bambúes de la prueba y no tardo en calarlo entre dos piedras. Se concentró durante algunos segundos, levanto la mano y lanzando un terrible grito rompió el bambú. Con una gran sonrisa de satisfacción en los labios se volvió hacía el frágil anciano. Este le declaró un poco molesto:
 
- Decididamente soy imperdonable. Creo que he olvidado precisar un detalle: el Maestro rompe el bambú… sin tocarlo.

El joven, fuera de sí, contestó que no creía en las promesas de este Maestro cuya simple existencia no había podido verificar. En ese momento, el anciano cogió un bambú y lo ató a una cuerda que colgaba del techo. Después de haber respirado profundamente, sin quitar los ojos de bambú, lanzó un terrible grito que surgió de lo más profundo de su ser, al mismo tiempo que su mano, igual que un sable, hendió el aire y se detuvo a 5 centímetros del bambú… que saltó en pedazos.
 
Subyugado por el choque que acababa de recibir, el experto se quedó durante varios minutos sin poder decir un palabra, estaba petrificado. Por último pidió humildemente perdón al anciano Maestro por su odioso comportamiento y le rogó que lo aceptara como discípulo.
..

lunes, 12 de noviembre de 2012

Unos cuantos chistes más de musulmanes =P

.

Achmed había estado trabajando duro todo el día bajo el sol, mientras que su jefe judío se la pasaba sentado en su oficina con aire acondicionado todo el día y aún así su jefe ganaba hasta 10 veces más que él.

Finalmente, Achmed se enteró de esto, así que fue a dónde su jefe y le dijo:

- Jefe, ¿qué es esto? Usted está todo el día aquí en su oficina bien cómodo, mientras yo me la paso allá afuera en un calor infernal, llenándome las manos de callos, mientras Usted gana 10 veces más que yo.

Su jefe le contestó:

- Sí, bueno... se trara de "sentido común"

Achmed estaba confundido:

- ¿Sentido común?

- Sí, sentido común - dijo el judío - yo tengo sentido común y la compañía le paga mucho más a quienes tienen sentido común. Ven conmigo para hacerte una demostración.

Entonces el judió se acercó al árbol más cercano, puso su mano contra el tronco y le dijo al musulman que tomara una pala y golpeara su mano lo más fuerte que pudiera.

En un principio Achmed se rehusó, pero su jefe le prometió que no lo despediría, así que Achmed se decidió a hacerlo. Concentró toda la ira que tenía contra el judío, agarró vuelo, y como era de esperarse, el judío retiró la mano el tronco antes de que Achmed pudiera golpearla.

- ¿Ves? - preguntó su jefe - esto es sentido común.

Impresionado, Achmed volvió a su pueblo y decidió mostrarle a todos lo que había aprendido mientras trabajaba con el judío.

- He aprendido una importante lección sobre el "Sentido común"

Todos estaban impresionados aún cuando no tenían la más remota idea de lo que Achmed estaba hablando, así que uno de los hombres le preguntó:

- "¿Sentido común?", ¿Qué quieres decir con eso Achmed?
 

- Que tonto eres Alí - contestó Achmed con aires de superioridad - Déjame demostrártelo.

Así que miró alrededor buscando un árbol, pero como en su pueblo no había ni uno solo, Achmed puso su mano sobre su frente y dijo:

- "Toma esa pala y pégame con todas tus fuerzas..."

...........................................................................................

P.- ¿Cuál ha sido la última invención tecnológica musulmana?
R = Helicópteros con asientos eyectables
...........................................................................................
Luego de dos días en el desierto, el camello de Abdul estaba a punto de colapsar.

- ¡Achmed, Achmed! - gritó Abdul ordenando - tráe a la camellas aquí cerca del foso de aguas

Achmed trajo al camello al charco, pero hicieran lo que hicieran el camello no tomaba agua. Sabiendo que el camello podría morir si no tomaba agua cuanto antes, a Abdul le cruzo una idea.

- Vamos a tener que forzar a la camella a beber el aguas - explicó Abdul - Achmed, yo voy a agachar la cabeza de la camellas y la voy a mantener debajo del aguas, entonces tú comenzarás a chuparle el culos, así ella será forzadas a beber.

Sabiendo que era una situación de vida o muerte, Achmed se puso detrás del camello. Mientras Abdul mantenía la cabeza del camello debajo del agua, Achmed comenzó a succionar con fuerza del ano del camello. Luego de un par de minutos succionando, Achmed le gritó a Abdul:

- Oye, Abdul, elévale un poco más la cabeza a la camellas, porque al parecer está tragando lodos
...........................................................................................

Un niño árabe le pregunta a su padre:

- Baba, ¿qué es esta cosas rara que astamos vistiendos?

- ¡Ah! - contesta el padre - es una "chechia", es para proteger nuestras cabezas del inclementes sol en el desiertos.

- Aaaahh... - dice el hijo, y añade - ¿y éste otro tipos de ropas que nos ponemos?

El padre está obligado a responder:

- Es una "djebellah", porque en el desiertos está muy calientes y nos proteje el cuerpos.

El hijo se vuelve aún más curioso:

- Y baba, ¿qué son estos zapatos tan feos que tenemos puestos en nuestros pies?
De nueva cuenta, el padre explica:

- Esos son "babuches" que nos protegen de la arenas caliente para que no se nos quemen los pies cuando estamos en el desiertos.
 

Finalmente el pequeño pregunta confundido:

- ¿Baba?

- ¿Sí, hijo míos, mi futuro yihadista?

- ¿Porque carajos estamos viviendo en Paris y seguimos vistiéndonos con toda ésta porquerías?
...........................................................................................

El italiano dice: "Tengo sed. Debo tomar vino"

El escocés dice: "Tengo sed. Debo tomar whisky escocés"

El irlandés dice: "Tengo sed. Debo tomar Whiskey"

El francés dice: "Tengo sed. Debo tomar cognac"

El ruso dice: "Tengo sed. Debo tomar vodka"

El Japonés dice: "Tengo sed. Debo tomar sake"

El alemán dice: "Tengo sed. Debo tomar cerveza"

El sueco dice: "Tengo sed. Debo tomar Aquavit"

El mexicano dice: "Tengo sed. Debo tomar tequila"

El judío dice: "Tengo sed. Debo tener diabetes"

El musulmán dice: "Tengo sed. Debo haber sido enveneado por un maldito cerdo judío"
...........................................................................................

P.- ¿Cómo se le dice a un musulmán que ha tomado un baño?
R = Un milagro


...........................................................................................

El doctor Mohammed, se encontraba en la corte por un caso escandaloso que había conmocionado a un poblado inglés:

- ¡Pero Juez! - explicó Mohammed enojado - ¡No soy el único, ni el primero ni el último en tener sexo con sus pacientes!

- Mire, señor Mohammed - contestó el juez - aquí Ud. no está en su país, aquí tenemos otras reglas. Puede que allá en Pakistán sea algo normal, pero aquí en Inglaterra, es algo sumamente inmoral, además del escándalo medíatico que puede provocar y que de hecho ya ha provocado, en éste caso tenemos la agravante de los daños internos que sus actos provocaron en sus víctimas.

- ¡No sean hipócritas! - contrareplicó Mohammed amenazante - ¡Usted y el jurado son unos Islamofóbicos! ¡Eso es lo que son! ¡Yo se que aquí, allá o en China siempre se dan casos así! ¡Y no estoy casado, y tampoco mis pacientes lo están! ¡Además, mis pacientes no me reclamaron nada ni opusieron resistencia! Así que ¡¿Cuál es el maldito problema? ¡Yo conozco muchos casos de doctores que se cogen a sus pacientes, aquí mismo en Inglaterra!, ¡¿por qué se van contra mi?!

El juez se quitó los lentes, se talló los ojos con fuerza, suspiro hondamente, se volvió a colocar los lentes y le dijo:

- Sí, pero los doctores de los que Usted habla son doctores de personas, no doctores de animales. Usted es veterinario, por Dios Santo.
...........................................................................................

P.- ¿Qué es lo que hace un musulmán luego de golpear salvajemente a una mujer?
R = Excitarse
.

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.