jueves, 13 de septiembre de 2012

Curso de noruego. Lección 40: Bare vent, snart blir Jeg majestet!

.
 
Bien, bien, bien.
Ahora comenzaremos a adentrarnos más de lleno en lo que son diálogos "más coherentes", además de que tenemos el plus de que escucharemos el audio. Cosa también importante, aprenderemos algunas cosas que no se ven en los libros ni en las clases comunes: Slang o lenguaje coloquial. Lo cual es muy útil, ya que cae en simpatía para los oyentes, sobre todo cuando viene de un extranjero.

Nos basaremos entonces, en esta secuencia del Rey león o "Løvenes konge" como es conocido el título en noruego.
Se dispone primero del díalogo en noruego y debajo de estos, la traducción o adaptación en español, con sus respectivos comentarios al final de la secuencia. Dejo el texto en español en color gris (por ser secundario), debido a que lo escencial es escuchar la pronunciación del idioma. Además, para facilitar aún más el seguimiento de la conversación, se le asigna un color a cada personaje. Así, las líneas que le corresponden a Zazu son de color azul, las líneas de Simba anaranjadas y las de Nala, en color café claro. Ah, sí, también de vez en cuando aparecen señalamientos-guía para ubicarnos los tiempos en los que entran ciertos díalogos.

¡Ah! Mención especial en la pronunciación del pajarraco azul Zazu, ya que tiene un modo cracterístico de hablar. Esto nos servirá en un futuro para identificar modulaciones tonales, pronunciaciones y dialectos de las diferentes regiones de Noruega.

...............Entonces, a la secuencia:




Zazu - kom igjen, jo før vi kommer til vannhullet, for før drar vi hjem.
..........(¡Vamos, antes de ir al cañaveral, iremos primero a casa)

Nala -  hvor skal vi egentlig?
........(¿A dónde vamos?)

Simba - En elefantkirkegård

........(A un cementerio de elefantes)

Nala - Nei
.......(¡No!)

 
Simba - Ssssshhhh, Zazu

Nala - Greit, men hvordan blir vi kvitt fuggern da?
...........(Genial, ¿pero como le haremos para librarnos del pajarraco?)

[00:15]

Zazu - Ååååh, Se på De to, romantikken spirer, blomstrer på på savannen.
Foreldrene deres blir henrykte når som dere er forlovet og alt.
(Oooooh, Mírenlos nada más, el romance esparce sus flores por la savana.
Sus padres deben estarán encantados cuando ustedes se comprometan)

 
Simba - For - hva?
........(Comprome-¿qué?)

Zazu - Forlovet. Verdige. Tilkommende.
.......(Comprometerse)

Simba - Som betyr?
.......(¿Lo que quiere decir...?)

 
Zazu - En dag kommer dere to til å gifte dere
.......(Que un día Ustedes dos se casarán)

Simba - Goaak, Jeg kan ikke det, Hun er vennen min

........(Guácala, Yo no puedo hacer eso, ella es mi amiga)

Nala - Ja, det ville blitt for rart.
.......(Sí, sería demasiado raro)

[00:38]

Zazu - Beklager for å ta fra dere illusjonen, men dere to turtelduer har intet valg. Det har vært en tradisjon i generasjoner.
..........(Lamento arruinarles la ilusión, pero ustedes dos, tortolitos, no tienen opción. Ha sido una tradición por generaciones)

Simba - Når jeg blir konge, er det den første som skal bort.
.............(Cuando sea rey, será lo primero que desaparecerá)

Zazu - Ikke så lenge jeg er her
...........(No mientras yo esté aquí)

Simba - Vel, Da får Du sparken
.............(Bien, entonces estás despedido)

Zazu - Godt forsøk, men bare kongen kan gjøre det
...........(Buen intento, pero sólo el rey puede hacerlo)

Nala - Men Han er den kommende konge

..........(Pero él es el próximo rey)

[00:55]

Simba - Ja, så Du må gjøre som jeg sier, Du
..............(Así es, así que haz lo que yo te digo, ¿eh?)

Zazu - Å neida, Du! Og med den holdningen du legger for dagen, er Jeg redd Du blir en gange middelmådig konge
.........(¡Oh! ¡Para nada! Y con las maneras que adoptas día con día, me temo que te convertirás en un rey muy mediocre)

 
Simba - Ikke slik jeg ser det.
..............(No es así como lo veo)


***Y Aquí entra la canción ***


[01:06]

Simba - Jeg blir en konge uten frykt
.............med krefter som forslår...
.......... (Seré un rey sin miedo.....
........ ..con unas fuerzas tremendas)

Zazu - Jeg har aldri sett en konge før
...........som har så lite hår
 ...........(Yo nunca antes he visto un rey
 ...........con tan poquito pelo)

Simba - Jeg blir en konge uten sans
.............for maset fra en knøl
 ............Jeg øver på å skue ned
 ...........Jeg trener på mitt brøl
 ..........(Seré un rey sin tolerancia
 ..........para provocaciones de tontos
 ..........Practico mi mirada altiva
...........Entreno mi rugido)

Zazu - Så langt er det ikke ditt gebet
...........(Mientras no sea en tu territorio)

Simba - Bare vent, snart blir Jeg majestet!
.............¡Sólo espera! ¡Pronto seré el rey!

Zazu - Du har ennå en masse å lære, unge mann!
...........hvis Du tror at...
  .........(¡Aún tienes mucho que aprender, jovencito! 
..........Si estás pensando que...)

Simba - Ingen sier "kom hit"!
.............(Nadie que diga "Ven aquí")

Zazu - Altså, det jeg sa var, at... - (interrumpido por Nala)
..........(Además, Yo dije que era... que...)

Nala - Ingen sier "vær der"!
..........(Nadie que siga "Ve allá")

Zazu - Det jeg mente var... - (interrumpido por Simba)
..........(Lo que quise decir fue...)

Simba - Ingen sier "hold opp"!
.............(¡Nadie que diga "espera"!)

Zazu - Men det du ikke skjønner er at... - (interrumpido por Simba y Nala al unísono)
..........(Pero lo que tú no entiendes es que...)

Simba y Nala - Ingen sier "hør her"!
........................(¡Nadie que diga "Escúcha"!)

Simba - Jeg kan løpe som en pil
.............(Puedo correr como una flecha)

Zazu - Det er å ta munnen for full
 ..........(Eso es una exageración)

Simba - Jeg kan gjøre hva jeg vil
.............(Puedo hacer lo que yo quiera)

[01:57]

Zazu - Jeg tror at Du og Jeg bør ta
..........en prat på tomannshånd

 ..........(Yo creo que Tú y yo debemos 
..........tener una charla en privado)

Simba - Råd fra Gretne Neshornfugler*
.............Det er bare bånn

 .............(Consejos de pájaros regañones
 .............son sólo blablabla)

Zazu - Hvis monarkiet skal bli sånn
...........Da trekker Jeg meg ut
 
...........Ut av jobben, ut av Afrika
 ..........Da er det faktisk slutt
 ........Jeg har fått nok av impulsivitet
 ........(Si la monarquia se va poner así.
.........lejos yo me voy 
.........del trabajo, lejos de África
 ........Entonces es un hecho el fin 
........Ya he tenido suficiente impulsividad)

Simba - Bare vent, snart blir Jeg majestet!

.............(¡Sólo espera! ¡Pronto seré el rey!)

 ............Alle vender helt om
 ...........Kjenner De må gyse
 ...........Venter spent på ham som
 .......... står i rampelyset 
.............(Todos se vuelven por completo
 ............Sienten deben estremecerse
 ............esperan con emoción por él, quien
 ............está en el escenario)

Zazu - lkke ennå!
..........(¡Aún no!)

Todos en coro - De jubler for den arvingen Du vet
.........................og danser med stor virtuositet
 
.........................Besynger Simbas kongeverdighet
 .......................(Se regocijan por el heredero, lo sabes) 
........................Y danzan con gran virtusidad
 .......................Cantan la realeza de Simba)

Simba & coro - Bare vent, snart blir Jeg majestet!
.................................Bare vent, snart blir Jeg majestet!

 ................................Bare vent snart blir Jeg ~~~~ Majestet!
......................................................................................................

Ahora, las notas y explicaciones:

1.- Nala pregunta: "Hvor skal vi egentlig? (¿A dónde vamos?)

Una traducción literal nos dice "¿Dónde vamos nosotros de verdad?/ ¿A dónde estamos yendo realmente?. Podemos observar que no se emplea el verbo ir (gå), no está diciendo "Hvor skal vi "gå" egentlig? con decir skal, uno da a entender que uno hará/irá/Será algo. Y en "egentlig" (realmente, de verdad), sirve para darle énfasis a la dirección por la cual pregunta Nala en la oración.

2.- Simba dice : "En elefantkirkegård" (Un cementerio de elefantes).
Elefantkirkegård es una palabra compuesta, a saber:

Elefant + Kirke + gård
[elefánt..Chírke..górd]
(Elefante + Iglesia + jardín)

Cementerio o panteón en Noruego es Kirkegård, que literalmente es "jardín de iglesia", esto es debido a que la mayoría de los cementerios en Noruega (o en los países nórdicos), se encuentran detrás o al lado de las iglesias).

3.- Nala dice: "Greit, men hvordan blir vi kvitt fuggern da?" (Genial, pero cómo vamos a librarnos/deshacernos del pajarraco?)

Aquí vemos 3 cosas:

a) Kvitt es decacerse, liberarse, librarse de algo o alguien
b) Fuggern: es una forma coloquial de llamarle a un pájaro, como en español "pajarraco"
c) Da: puede pasar por "entonces", aunque aquí se omitió en la adaptación al español.

4.- Al segundo 38, Zazu dice: "Beklager for å ta fra dere illusjonen, men dere to turtelduer har intet valg.

Aquí " å ta fra dere illusjonen" en sentido literal está diciendo "quitarles/tomarles la ilusión" pero en el contexto se entiende como arruinarles, robarles la ilusión.
Y: Intet valg, significa ningún/ninguna/nada opción.

5.- Simba responde diciendo: "Når jeg blir konge, er det den første som skal bort" (Cuando sea rey, será lo primero que desaparecerá)

6.- Zazu responde: "Ikke så lenge jeg er her" (No mientras yo esté aquí"). Så lenge, puede interpretarse en sentido literal como "Muy/tan largo, pero significa "mientras", entonces si le anteponemos la negación "ikke" se convierte en "No mientras"

Aquí Simba está diciendo "sakl bort" bien podría utilizar "skal forsvinne" pero al decir skal + bort (fuera) está dando a entender de que esa tradición va a desaparecer, a quedar fuera. Si analizamos "sakl bort" veremos que está compuesto por el auxiliar "skal" (que indica futuro) + bort (fuera), por ende, quiere decir "desaparecer/quedar fuera" en tiempo futuro,

7.- Simba contesta: "Vel, Da får Du sparken" (Bien, entonces estás despedido).

Simba utiliza el verbo få (conseguir, obtener, lograr) que empleado de éste modo, da a entender que Zazu está despedido (sparken. El verbo å sparke es patear, dar de patadas, "å  sparke ut" es sacar a patadas, pero en un sentido figurado más amable es "despedir", "expulsar" [usado en contextos laborales, de lugar, de estudio, etcétera])

8.- En el segundo 55, Simba dice:

"Ja, så Du må gjøre som jeg sier, Du"

Pareciera que hay inconsistencia en que se repita el pronombre personal "Du" (Tú) pero en noruego esto es perfectamente aceptable. Le da énfasis a la expresión.

En una traducción literal estricta esto diría: "Sí, entonces Tú debes hacer como yo digo, tú"Pero el Du al final de la oración le otroga un tono inquisitivo a la línea de Simba. Como cuando decimos en español: "Has como te lo dije, ¿eh?". Como para reforzar la intención de la frase.

9.- Lo mismo para la réplica de Zazu:  Å neida, Du! (Oh, no, para nada).

En el adverbio de negación "Neida" (Nei + da) éste, tal como ya se había visto en las lecciones de los adverbios de negación, el aplicar el Neida le da un tono más rotundo, sea para endurecer o suavizar la negación. Por tanto, si aplicamos el "Neida, Du" esto se escucha aún más rotundo, como "No, no, no" o "Absolutamente no".

Y prosigue:

- Og med den holdningen du legger for dagen, er Jeg redd Du blir en gange middelmådig konge
- (Y con las maneras que adoptas día con día, me temo que te convertirás en un rey muy mediocre)

Diseccionando la oración:

.Og med den - Y con la

.Holdningen ( la postura/el modal/ el modo). Para que tome sentido en la oración, se ha pasado del singular al plural ---> modal ------> modales
 
.Du - tú
 .legger - poner/colocar/acostar/depositar/meter
 .for dagen - en el día (adaptado para mejor comodidad y sentido a día con día o día tras día) 
.er Jeg redd - tengo miedo (redd - miedo)
 .Du blir en gange - te volverás/pondrás/convertirás de un modo muy
 .middelmådig konge - rey mediocre. En donde: middelmådig es "mediocre, del montón" y Konge, rey.

* Simba canta: Råd fra Gretne Neshornfugler* Det er bare bånn"

Traduje gretne (regañones, enojones, malhumorados. El singular es: gretten) neshornfugler como pájaros regañones, pero en realidad no sé como se le llama a la especie de pájaro que es Zazu, ya que él es un neshornfugl, lo cual podría bien ser en español un "Pájaro-rinoceronte" (por el tipo de pico que parece cuerno de rinoceronte),

Ya que en sí, neshornfugl es una palabra compuesta por:

Neshorn = rinoceronte  + fugl = pájaro
Que a su vez neshorn está formado por Nes = nariz + horn = cuerno.

 (Zazu es un neshornfugl)
Como sea, ésta especie de pájaro es precisamente conocida por andar sobre los rinocerontes en la savana africana.

10.- Más adelante, Simba canta:

"Jeg blir en konge uten sans"
Tomado literal dice "Seré un rey sin sentido" pero cuando se le conecta con el segundo verso:

"for maset fra en knøl"
(para molestia/hostigamiento/provocación de un bulto) tenemos que debemos de utilizar más el sentido figurado, lo cual, cambia el sentido de la canción. Se refiere entonces a que Simba no tendrá tolerancia/paciencia para soportar las imprudencias de un "knøl". knøl no es una palabra que aparezca en los diccionarios, pero que dentro de sus múltiples significados coloquiales se toma por "Bulto, tumor, joroba, protuberancia, o bien tonto, necio, tarado".

Enseguida, dice Simba:

Jeg øver på å skue ned - Practico mi mirada altiva
(dice que practica para mirar hacia abajo, es decir, con superioridad, por encima del hombro. Checar luego y a detalle el video, los movimientos y las posturas que toman los personajes)
......................................................................................................

Uuuuff... creo que ya van demasiadas explicaciones con los puntos anteriores, hasta yo mismo me estoy cayendo mal. Me siento como esos maestros sádicos torturadores que joden con que la clase no saldrá hasta que no terminen con las actividades, aún y conque el timbre de recreo o de salida ya haya sonado. Por eso, pongo por último algunas últimas palabras (relacionadas con la letra de la canción, claro) para aumentar el vocabulario:

- Henrykt - encantado/entusiasmado/embelezado/maravillado
 
- forlove - comprometerse
 
- Tilkommende - futuro
 
- Kreft - fuerza (pero también significa "cáncer")
 
- Forslår - Alcanzar, ser suficiente, Destruir, dañar

- Mase - apalstar, machacar
 (pero también es insistir demasiado/molestar, fastidiar)

- øve - practicar, ejercitarse
 
- å skue - mirar
 
- gebet - terreno, campo, territorio, ámbito

- Holde opp - esperar/ aguantar/ sostener

- å ta munnen for full - hablar demasiado/ prometer demasiado/ exagerar (expresión coloquial )

- Tomannshånd - sólo(s)/ a solas/ en privado

- Trekke ut - retirarse, renunciar, irse

- Vende - girar/virar/volverse

- Kjenner - saber/conocer
 
- Gyse - tener escalofríos/estremecerse/ sentir

- Venter spent på - esperar con ansiedad
(En donde "spent" es ansiedad, emoción)

- Juble - gritar de alegría, regocijarse

- Arvingen - El heredero (Arving (en) )
- Besynger - Cantar
- kongeverdighet - Realeza. Palabra compuesta por Rey (Konge) + Verdighet (valor)

Ahora y por último (Sí, sí, sí, ya quiero irme), dos últimas palabras:

1) Rampelyset: palabra compuesta por rampe (rampa) + lys (luz) forman la palabra escenario, centro de atención, escena, candileja, eso. Si usamos la imaginación, entenderemos lo que quiere dar a entender Simba.

y

2) Majestet. Debido al parentezco con majestad, podremos formarnos una idea muy clara y obvia de su significado. Pero en la adaptación de la canción, lo deje como rey, ya que... por alguna razón también se me venía a la cabeza la versión en español "Quiero ya ser el rey", además de que siento que se escuchaba mejor "rey" que majestad, monarca o "alteza", emperador no, porque emperador en noruego es keiser.

......................................................................................................

¡Oy, oy oy! Ya, por fin, posiblemente me queden pocas cosas por explicar, pero hasta aquí le dejo por ahora, pues me tomo un par de horas organizar esta "mini-lección", en una vuelta posterior me encargo de arreglar esos posibles detalles. Sin más por ahora, paso a retirarme, deseando un feliz transcurso de jueves, viernes y fin de semana y todo lo demás. Ufff... bueno, ya. Hasta pronto y gracias nuevamente. Buen provecho y hakuna matata para todos =D.
.

No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.