lunes, 10 de octubre de 2011

Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 1.



.
Como habíamos dicho anteriormente (¿habíamos...?) por ahorita, haremos una breve pausa con lo de las preposiciones para ver los adverbios, en los cuáles no hay que ahondar tanto, ya que son de más fácil explicación, entendimiento y asimiliación, que las preposiciones. Empero, se retomarán las preposiciones en cuanto se termine todo lo referente a los adverbios. Claro que igual y se harán intermedios para ver algunos otros temas.
Vale pues, veamos entonces por hoy lo que corresponde a adverbios de lugar.

Primero, ¿qué son los adverbios?

Como soy flojo para aventarme una descripción exacta en este momento, me limito a copiarla de una fuente que a su vez la copia de otra fuente que sí es confiable:
La enciclopedia Encarta.

La definición de yahoo respuestas es:

"Adverbio, es la parte de la oración que sirve para modificar, precisar, matizar o ampliar el significado de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio, de un sintagma nominal, de un sintagma preposicional o de una oración. "

(Hay más, pero hasta ahí tenemos, ¿verdad?)

Ahora, los adverbios de lugar son, aquellos que aportan información circunstancial del lugar en el que se desarrolla, inicia o finaliza la acción verbal de la oración.
Ahorita se clarificará esto para quien no tenga ni la más mínima idea de lo que estoy hablando y que no entiende estos pobres y patéticos tecnisismos míos.


Stedsadverbene - Los adverbios de lugar

Estos son en español: aquí, allí, ahí, allá, acá, arriba, abajo, cerca, lejos, delante, detrás, encima, debajo, enfrente, atrás, alrededor, etcétera...bueno, etcétera no
es un adverbio de lugar, aunque pudiera usarse como tal, jehe.

En noruego estos serían:
_______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí
_______________________

- Her = Aquí
- (Hár)

- Hit = Aquí

La diferencia entre estos dos adverbios radica en que hit se utiliza más como un punto de referencia fijo, definitivo, estático. Mientras que her, por el contrario, para un punto temporal, impreciso, dinámico. ¿Qué?
Para no entrar tanto en detalles con verborrea, veamos - como es la costumbre - unos ejemplos:

- Vi bor her = Vivimos aquí
Este se entiende como que vivimos aquí por ahora, temporalmente.

- Vi bor hit = Vivimos aquí
En este caso se entiende como que ya estamos establecidos en este lugar.

- Her kommer solen = Aquí viene el sol

¡Hey! ¡Esa es mi canción, canijo! ¡jaha!

Utilize este ejemplo, porue aunque parezca obvio, y el planeta nunca escapa a la influencia de los astros y nuestro querido sol, el sol no siempre está visible, además la oración que pongo de ejemplo, es la traducción literal del título de esa bonita canción de los Beatles "Here comes the sun", en donde las letras dicen que ha sido un largo invierno y pareciera que han pasado años desde que habían visto al gran astro, que la gente sonríe y así, lo cual sucede, obviamente en los países nórdicos y...mmmh..ya estoy desvriando, ok, continuemos con los ejemplos, perdón, hehe.

- Stå hit, akkurat hit! lukke øynene og åpne munnen
- Párate aquí, ¡Justo aquí! cierra los ojos y abre los ojos


Imáginemos que le vamos a hacer una broma o sorpresa (agradable) a alguien o viceversa, e imáginemos que indicamos con el dedo, el lugar exacto donde el pobre o la pobre diablo tiene que situarse.

Como en el castellano no hay una diferencia significativa entre aquí y acá, más bien su uso es indiscriminado. Daremos por hecho que aquí y acá es lo mismo, por lo tanto, pasemos de largo "acá". Sólo hay que tomar en cuenta lo último que dije (¿dije?) acerca de "her y hit". Veamos ahora el siguiente adverbio que tiene similtud con el primer adverbio.

_______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí

_______________________

Der se utiliza para indicar ahí, allá, pero se percibe como un punto de referencia menos específico, o bien cuando nos encontramos en movimiento mientras que dit es un punto más bien fijo, estático, punto de referencia estable, específico.

Ejemplos:

Der

- Der ute = Ahí afuera

- Hun er der ute, ved siden av bilen = Ella está ahí afuera, al lado del carro/auto/coche

Dit

- Huset ditt ligger dit, i ingensland, México = Tu casa queda ahí, en Ningún lugar, México
-----------------------------(Ingensland. literalmente. País de nadie)

No confundir al pronunciar Dit (ahí) con ditt (tu/tuyo/tuyos), recordar que cuando hay consonantes dobles se acorta la pronunciación de la palabra.
En este caso si adaptaramos una transliteración de como se escucharía esto, escrito sería: dit = diit, mientras que ditt = ditt (más rápido)

_______________________

Opp - Arriba
_______________________


- Opp i himmelen = Arriba en el cielo

- Gå opp trappene = subir las escaleras (lit. ir arriba las escaleras)

- Laster opp = subir algo (a la red) (lit. cargar arriba)

- Skolen ligger 50 meter opp gaten til venstre
- La escuela se encuentra a 50 metros calle arriba, hacia la izquierda
(literalmente: La escuela se ubica 50 metros arriba la calle hacia la izquierda)

Quizá han prestado atención, quizás no, pues me imagino a los lectores así:

¿Verdad?

Pero en el transcurso del curso, se han utilizado hasta ahora 3 verbos diferentes para referirse a "ser/estar"

Los enlisto a continuación:

1.- Er. Como lo vimos desde un principio es el verbo universal que indica ser y estar y se utiliza indistintamente del plural o singular sin importar tampoco su uso en los pronombres personales o equivalencia a los distintos de castellano, sea latinoamericano o españolete (soy, eres, es, somos, son, soís, sos...)

2.- Stå = Se utiliza para referirse a algo, por lo general un ser vivo, que se encuentra "parado", ubicado, sobre un área específica.

3.- Ligge. Yacer. Bien se emplea para personas, animales, robots, ánimas, amigos imaginarios, plantas o cosas que se hayan acostadas, recostadas, echadas, tiradas, etcétera.
Pero también se usa para referirnos a la ubicación física de inmuebles, edificios, lugares pues.

Ejemplo:

- Hvor ligger banken? = ¿Dónde queda el banco?

- Frognerparken ligger ved Majorstuen* = Frognerparken está por Majorstuen*

*Majorstuen es una colonia muy bonita, en Oslo.

Prosiguiendo:

- Ved negativ G-kraft* presses blodet opp i hodet og kan føre til at blodkar sprenges i øynene
-------------------------------(lit. arriba en la cabeza)
- Con la Fuerza-G negativa se presiona la sangre en la cabeza y puede hacer que los vasos sanguíneos estallen en los ojos

*G-kraft (Gué-kraft) me refiero a la Fuerza-G o medida de aceleración. Quizá no sea un tema muy de uso común, a menos que te encuentres en una reunión con físicos y en el calor de las copas la conversación se ponga interesante y sexy hablar de física y temas científicos, jáh.
Pero bueno, ¿qué quieren? Ejemplos estúpidos y absurdos o científicos y didáctivos...jehe...luego veremos si podemos combinarlos ambos =P...


_______________________

Ned - Abajo
_______________________


- Mexico ligger ned den tjuendefemnte og siste nivå av helvete, under Satans septiktanken
- México se encuentra bajo el vigésimoquinto círculo infernal, bajo la fosa séptica del diablo

(Hasta el diablo se deprime de tenerlos ahí...)

- Restauranten ligger ned gaten, ved skolen
- El restaurante queda calle abajo, por la escuela


- I den "doggy style" hunden ligger med ansiktet ned mot madrassen så du...
------------------------------------------------(literalmente: abajo hacia)
- En el "Estilo de perrito", el perro se pone con la cara hacia el colchón y entonces tú...

Mejor pregúntenle a este niño

Eller? = ¿o no?

En este no tan honorable ejemplo queda implícito que cuando uno tiene la cara hacie el colchón, es porque el colchón se encuentra abajo, no en el techo o hacia la pared, por lo tanto, en español se deduce y no se requiere excribir "abajo" o quedaría muy de traductor automático la traducción.

- Endelig i fred, jeg vil legge meg ned og sove = ¡Por fin en paz! Quiero acostarme y dormir

Aquí tenemos el verbo legge (poner, colocar sobre, acomodar sobre algo) + ned (abajo) da como resultado el verbo "acostarse" (legge ned).

- Dumphusken vipper opp og ned om et balansepunkt midt på
- El subibaja* se balancea arriba y abajo con un punto de balance en el medio
* Subibaja o sube y baja. Al menos en México, así se le conoce a este juego para niños (Ahora sólo usado para atar cadáveres con mantas con narcomensajes) por lo tanto, no sé como se le llame en otros países hispanoparlantes del continente americano o en España. Disculpar mi ignorancia.

_______________________

Nær/nært - cerca

_______________________


- Enden er nær = El fin está cerca
- (Enden ár nár)

René apocalíptico

- Vi er nær fornøyelsesparken nå`= Ya estamos cerca del parque de diversiones

¡Wuuuuuuuuuuuuuuuooooooooh!

- Jeg vil være nær deg = Quiero estar cerca de ti

- i nærheten = En la cercanía, cerca de

- Er det en bank i nærheten? = ¿Hay un banco cerca de aquí?/ ¿Hay algún banco en la cercanía?

_______________________

Borte - Lejos
_______________________


- Har du vært borte fra hjem og familie? = ¿Has estado lejos de casa y de tu familia?

¡Buh-juh - uuuuuuuuhhhh!

¡Waaaaaaaaaaaaaaaah!...¡Maaamaaaááá!...¡Pappaaaaaaááá!

(Sí, yo sé que les gusta ver niños llorar, les encanta, los enciende, los excita, ¡cerdos humanos!)

- Den øyen der borte = La isla de allá (a lo lejos, en la lontanaza) (der borte. Literalmente: Ahí lejos)

También se puede utilizar "lang borte" (muy lejos) para recalcar de que se trata aún más lejos.
"langt fra" (lejos de) "fjern". Este es más usado en contextos físicos, espaciales, o fjernt, aunque esto último suena más bien como a bizarro, raramente utilizado.

- Evolusjonen er langt borte til noe mennesker
- La evolución está muy lejos para algunas personas


- Noe mennesker er ikke så fjern beslektet fra apekatter
- Algunas personas no tienen un parentezco tan alejado de los monos
(sobre todo allá por Veracruz. Física y mentalmente hablando)

Con perdón de algunos primates, claro. Los gorilas tienen modales y hasta saben leer y escribir

Aquí un veracruzano, encabronándose por este último comentario, que más o menos le entendió.


- I det fjerne = a lo lejos

fjerne también es un verbo å fjerne, que es alejarse.

- Fjerne deg fra facebook! nå! = ¡Aléjate/quítate de Facebook! ¡Ya!

_______________________

Foran = delante, adelante, delante de

_______________________

Bueno, como ya se vio en la preposición correspondiente a foran aquí (click) me la voy a saltar para aligerar la carga de la lección, ya que a fin de cuentas cumple con la misma función indicativa que su preposición: Delante, adelante de, en frente de.

_______________________

Bak/bakom - detrás/por detrás
_______________________

Pues igual que con el caso de la preposición bak, pero aquí si voy a hacer unas notificaciones brevísimas, porque ya me caigo de sueño.

Unos rápidos ejemplitos.

- Den ekte man bak skjermen = El verdadero hombre detrás del monitor

¡Cuidado, con la red, chicas!...también ustedes chicos...pero más las chicas...

- Chuck Norris, Mannen bak myten = Chuck Norris, el hombre detrás del mito

¡Yeah!
- Vi kunne bruke partikkelakseleratoren som en tidsmaskin og bak i tiden, yeah!
- Podríamos utilizar el acelerador de partículas como una máquina de tiempo y volver (ir atrás) en el tiempo, ¡Sí, carajo!

Versión primitiva de uno de mis juguetes en el futuro.

- Bassenget ligger bak huset = La alberca/piscina está detrás de la casa

_______________________________________________

¡Y waaaaajjjhh! ¡hasta aquí por hoy! que también soy un ser humano y necesito de mis horitas de sueño, si no, me voy a poner como el nene llorón de más arriba.
En la próxima lección terminamos de ver los adverbios de lugar, para comenzar con los del tiempo y luego viene un recreo bonito.
Por ahora digo, hade bra y salam aleikum wa rajmatullah wa barakatuju y...mmmh..¿qué?, mmh...no, ya, en serio, me voy a dormir.
Desvelarse hace daño.
Hade bra y y natti natt =)
.

No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.